Kreol

by Mario Lucio

/
  • Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

     €15 EUR  or more

     

  • Compact Disc (CD)

    Kreol is superbly thoughtful: it does not overturn existing forms, but remixes them. Dedicated to the Atlantic Ocean, the “mother heritage of humanity”, this remarkably flexible, musical album is a quest for the Grail of “Creolisation”, which the West Indian writer Edouard Glissant defines as “ethnic fusion along with something else that can never be defined” or it will be lost. “Jazz,” adds the novelist in an interview with Mário Lúcio, “came from everywhere; not in an imperative, sudden way, but in the form of traces. Music needs links, roots; the challenge is to surpass them without making them disappear. Music must run the risk of diversity.” These Creole musical genres have not been “imperial”, imposed a set form, adds Glissant, they have underlined ideas of suffering. They have combined Catholic churches and pagan trance; produced beguine, bossa nova, salsa and son, blues, swing, rap, calypso, rumba, morna and coladera, etc. - all genres that have left their imprint on Kreol.

    On his journey, the writer and singer forged subtle bonds and sang - in Creole and Portuguese - with great names in Afro-Atlantic music: Ralph Thamar and Mario Canonge in Martinique, Toumani Diabaté in Mali, Pablo Milanés in Cuba, Teresa Salgueiro and Pedro Joía in Portugal, Milton Nascimento in Brazil and Harry Belafonte in the United States, before returning to Cape Verde with the help of Cesaria Evora.

    Includes unlimited streaming of Kreol via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ... more
    ships out within 3 days

     €15 EUR or more

     

1.
02:30
2.
3.
03:14
4.
02:34
5.
03:53
6.
7.
8.
9.
10.
04:12
11.
02:53
12.
04:12
13.
04:12
14.
04:41
15.
03:01
16.
03:26
17.
03:30

credits

released December 21, 2010

tags

license

all rights reserved

feeds

feeds for this album, this artist

about

Mario Lucio Cape Verde

He is one of the most recognizable figures of Cape Verde’s cultural and music scene, both locally and internationally. Shout the name Mário Lúcio than pops up a musician, a singer-songwriter, and one of the country’s foremost and leading composers of all times Performances: As Cape Verde’s most sought-after performing artist, Mário Lúcio has perfromed in all the 5 Continents; ... more

contact / help

Contact Mario Lucio

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Redeem code

Track Name: Na Capella
Na capella
(music and lyrics by Mario Lúcio)

Alguem cu fomi é ca sábi é ca sabi é ca sabi
Dimás ta faze mal ti na ceu di boca
Ó Joana ku Mulato
Ó Dimingo ku Pasó
N tem gana longa mó pa N da nhos un abraço
Ken ki cuida di orfu
É so Nhor Des ki ta paga-l
Ó Gustinha ku Lixandra
Ó Bia ku Furtoso
N tem gana longa mó pa N da nhos un abraço
Ó nha Guida ku Martina
Ó Rita ku Manel
N tem gana longa mó pa N da nhos un abraço
Ó Poti ku Maria
Ó Donda ku Pretinha
N tem gana longa mó pa N da nhos un abraço
Ó Ina ku Valdomira
Ó Ciza ku Morgadinha
N tem gana longa mó pa N da nhos un abraço
Oh otos ki dja-m skece
N ka ta skece de nenhum
N tem gana longa mó pa N da nhos un abraço
Ken ki cuida di orfu é so nhor Des ki ta pagal
À la chapelle

C’est tellement triste d’avoir faim
Douloureux jusqu’au ciel de la bouche

Ó Joana et Mulato
Ó Dimingo et Pasó
J’aimerais tellement vous tendre mes mains
Et vous prendre dans mes bras
Et ce n’est pas un paiement
Car celui qui prend soin d’un orphelin
Dieu seul peut le payer
Ó Gustinha et Lixandra
Ó Bia et Furtoso
J’aimerais tellement vous tendre mes mains
Et vous prendre dans mes bras
Ó Nha Guida et Martina
Ó Rita et Manel
J’aimerais tellement vous tendre mes mains
Et vous prendre dans mes bras
Ó Poti et Maria
Ó Donda et Pretinha
Ó Ina ku Valdomira
Ó Ciza ku Morgadinha
J’aimerais tellement vous tendre mes mains
Et vous prendre dans mes bras
Et tous ceux dont je ne sais plus le nom
Je ne vous oublierai jamais
J’aimerais tellement vous tendre mes mains
Et vous prendre dans mes bras
Et ce n’est pas un paiement
Car celui qui prend soin d’un orphelin
Dieu seul peut le payer


In the Chapel

Being hungry is so sad, so sad
That it even hurts heaven while it pains the palate of the Earth

Oh Joana and Mulato
Dimingo and Passó
I long to hug you so
Because I know
That only God’s hands can embrace
Those who’ve taken an orphan under their wing
Oh Gustinha and Lixandra
Oh Bia and Furtoso
I long to hug you so
Oh nha Guida and Martina
Oh Rita and Manel
I long to hug you so
Oh Poti and Maria
Oh Donda and Pretinha
I long to hug you so
Oh Ina and Valdomira
Oh Ciza and Morgadinha
I long to hug you so
Oh those I can’t remember anymore
I shall never forget you
I long to hug you so
Because I believe
That only God’s hands can hug
Those who’ve taken an orphan under their wing
Track Name: kreol, crioulo, criol,Musica criolla, criollo - Kreol
Kreol

(music and lyrics by Mario Lúcio)


Branco bai preto ben
Branco bem preto bai

Nós nu ka staba la nem pa tadja
Nem pa fla ma nu ka odja

Pai fidjo Spritu Santo
Na fundu’l barco bu ta obiba so lamento
Ess ta fla: “oh nha mae, oh nha mae”

KREOL

Les blancs sont partis,
les noirs sont arrivés
Les blancs sont arrivés,
les noirs sont partis
Nous n’étions pas là
Ni pour l’éviter ni pour dire que nous n’avons pas vu
Au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit…
Dans les cales des bateaux
Monte une seule prière :
Oh ma mère ! oh ma mère !



Kreol

White Men are gone
Black men have arrived
White men have arrived
Black men are gone

We kreols weren’t here
To prevent it
Or to say we didn’t see anything

In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit
But in the hold of the ships
The only prayer you heard was
Oh mommy, oh mommy
Track Name: Egal Ego
Igual, igual,

(music and lyrics by Mario Lúcio)

Tempestade bem
Tempestade bai
So redemoinho ca ta compo mundo
Ondia grande bem
Ondia grande bai
So riba pedra ca ta salva-bo di mar
Sol quema rixo
Sol quema rixo
So na nha pele N sabe ma pele é tudo igual

Igual igual igual

Ca tem Sul de sangue azul
Ca tem Norte ke mas forte
Ca tem Este ki ka meste
Di Estado di kel oto lado
Ca tem paz so pa mas capaz
Ka tem raça de incapaz
Ca tem coraçom ki ka ta bate igual
Ca tem uns ke clave e otos ke clavicordio
Egal ego

La tempête est venue
La tempête est partie
Je rêve de plus de bons vents pour faire virer le Monde
La grande vague est venue
La grande vague est partie
Je rêve de plus d´un îlot
pour nous sauver la peau
Le soleil me tape fort
Le soleil me tape fort
Ma peau me dit:
toutes les peaux sont égales
Egal ego
Je ne veux pas d’un Nord
qui serait né plus fort
Je ne veux pas d’un Sud
qui serait de sang pur
Je ne veux pas d’un seul lieu
dont les excès
Soient des besoins
En d‘autres lieux
Je ne veux pas d’une paix
Réservée aux Rois
Et le reste du peuple
Condamné à la croix
Sameone

The storm has come
The storm has gone
I dream of good winds
To better turn the world
The tsunami’s come
The tsunami’s gone
I dream of more than one mountain
To save ourselves
The sun hits me so hard
The sun hits me so hard
And my skin says
We all wear the same skin
I don’t want a North
That thinks it’s stronger than the South
I don’t want a blue-blooded South
I don’t want any place
Where the excess of some
Is the need
Of others
I don’t want peace that’s only for those with means
While other are dying in the darkness
Track Name: Mae Mother
Mae mother
(music and lyrics by Mario Lúcio)
A Bernardo
N sta impressionado
Ki até Jesus menino
Antes prende txoma Deus
Ken ke ta txomaba na sucuro?
_mae mae mae mae mae

Na principio era Barro
Dipos de primero sopro
Criador rabusca verbo
El pol si nome antes de tudo:
_ mae mae mae mae mae

Mesmo Eva cu Adon
Odja ses primeiro pecado
Ta brinca mae ku pai
Canto tinha so Pai ka tinha
_ mae mae mae mae mae


Mae mother (Ma Mère)

Je suis impressionné:
Avant d’apprendre à dire Dieu
Qui appelait l’enfant Jésus quand il faisait sombre?
- Maman, Maman, Maman

Au début il y eut l’argile,
Ensuite le premier souffle,
Le Créateur a fouillé le verbe
Et Il l’a donné un nom avant tout :
- Maman, Maman, Maman

Même Eve et Adam
ont pêché pour la première fois
en jouant à Maman et Papa
Quand seulement le Père
existait, et que n’existait pas encore
- Maman, Maman, Maman

Mae mother

I have the feeling
That the Baby Jesus
Even before he uttered God’s name
Would call out into the darkness
“Mother, mother, mother, mother, mother”
In the beginning everyone was clay
After the first breath
The Creator searched for a verb
And named her first of all
“Mother, mother, mother, mother, mother”

Even Eve and Adam
Committed their first sin
Playing “mother and father”
When all there was was the Father and there was no
Mother, mother, mother, mother, mother
Track Name: Petit Son
Petit son

(music and lyrics by Mario Lúcio)

Kel ki N ka odja-bo ko el
Mi N ka pidi-bo
So bu sorriso lebi na nha boca
So bus eros ke di mas humano
So kes odjus bibo ta cume luz
So kel plantaçon de algodón baxu lençol de agu
Lo que en ti no vi no te lo pedí
Sólo tus curvas mas que las demás
Sólo la fruta que no se nombra en vano
Sólo unos alfabetos esculpidos en tus cuevas
Solo el rocío mañanero contando gotas de luna
Só restos di mar na céu di boca
Sólo restos de mar en el cielo de mi boca
Só sílaba antigo memorias de pan
Sola mente nada
Sólo nada
Petit son

Je ne te demande rien que tu n’aies déjà en toi
Seulement ton sourire souple dans ma bouche
Seulement tes erreurs les plus humaines
Seulement tes yeux mangeurs de lumière
Seulement cette plantation de coton sous mes draps d’eau
Je ne te demande rien que tu n’aies déjà en toi
Seulement tes courbes au-delà de toutes les courbes
Seulement ces fruits qu’on ne nomme pas en vain
Seulement l’alphabet sculpté dans tes cavernes
Seulement la rosée matinale pleine des gouttes de lune
Seulement des vieux restes d’arc-en-ciel
Seulement des restes de mer dans le ciel de ma bouche Seulement cet instinct de famine déjà sciée
Seulement des anciennes syllabes, mémoire du pain
Rien d’autre
Absolument rien d’autre
Little petition song

I have never asked you for
Things you don’t have
Only your slight smile on my mouth
Only your most human mistakes
Only your lively light-eating eyes
Only that cotton plantation
Under my sheets of water
Only your curves more curved than all others
Only that fruits whose name we don’t take in vain
Only the alphabets sculpted in your caves
Only the morning dew counting drops of light
Only old sea litter in the sky
Only this muted instinct of famine
Only ancient syllables, memories of bread
Only and simply nothing
Only never mind
Track Name: Hora de Andorinha
Hora de Andorinha

(music and lyrics by Mario Lucio)

Na hora de andorinha
Ki mamae ta trá xali
Pa faze um chá pa lua nova

Na hora de andorinha
Ki rapaz ta flá meninas
Pa ess ba ncontra na parduero

Na hora de andorinha
Ki Nhor Dios ta obiba terço
Encostado na poial

Na hora de andorinha
Ki menino ta tradu mama
Pa sol ka pol sal na mulera

Ah tempo di menino
L’heure des hirondelles

C’est à l’heure des hirondelles
Que ma grande mère cueillait des feuilles de citronnelle
Pour faire du thé à la jeune lune

C’est à l’heure des hirondelles
Que les garçons donnaient aux jeunes filles
Des rendez-vous amoureux dans les ruines

C’est à l’heure des hirondelles
Que Dieu écoutait sur son banc de pierre
Les prières des hommes revenant du travail

C’est à l’heure des hirondelles
Que les mamans finissaient d’allaiter
Avant que le sel du soleil n’aliène l’enfant
Ah le temps des hirondelles
Le temps de l’enfance


Time of the swallows

In the time of the swallows
My grandma used to pick moonflowers
To make a tea for the new moon

In the time of the swallows
Young boys used to invite young girls
To meet each other in the hovel

In the time of the swallows
God used to come to the front porch
To listen to old folks reciting the rosary

In the time of the swallows
Mothers used to wean their children
So the sun wouldn’t salt their suckling’s fontanel


Oh the time of the swallows
Time of childhood
Track Name: Cantiga Pa Pedra
Cantiga pa pedra

(Music and lyrics by Mario Lucio)

Pedra pedra
De parduero de obelisco de capela de pirâmide
De jade de xadrez de construçon de vulcon
De enxofre de sal de açucar de um pedrada
De Buda de moinho de mula faca e espada
De espuma de mar de algum lugar de lua
Fundamental divina filosofal preciosa
De Pedro de Sisifo de Jesus de Madalena
Esculpido lascado polido rolado
Ngabado sustedo ncunhado perto de ncunhal
Na sapato na bolso na mon
Riba cabeça
De alicerce
De pula e salta de brinca e trinca
De pedra pardo pa arde
parte
Perto prata pedra ingrata
Chã de Pedra
Pedra contra pedra
Que pena Pedra empena cristal de agua

Baxo de agua mole
Coraçon de pedra
Pedra riba pedra
Pedra simples pedra
Pedra bruta pedra
Brita pedra podre
Grita um pobre podre
Nem ké pa pedra podre
Um pobre pode grita
Pedra pedra

Chanson à la Pierre

La pierre la pierre
Des ruines des obélisques des chapelles des pyramides
Du jade de l’échiquier des constructions des volcans
Du soufre du sel du sucre du hashish
De Bouddha des moulins d’aiguiser des couteaux et des épées
De l’écume de la mer de quelque part sur la lune
Fondamentale divine philosophale précieuse
De Pierre de Sisyphe de Jésus et Madeleine
Sculptée taillée polie tombée
Vive la pierre pétrifiée
Dans la chaussure dans le sac dans la main
Sur la tête
Comme un fondement
Comme un rocher
Qui saute de la chaussure
Et roule et danse en transe
Pierre brune qui brûle
Pierre perdante vers pierre argentée
Chã de Pedra
Pierre contre pierre
Désolée la pierre isolée
Cristal de l’eau
Cœur de pierre
Sous l’eau chutant
Pierre sur pierre
Pierre simple pierre
Pierre brute pierre
« Pierraille pierre pourrie »
Un Pierre quiconque a crié
Au moins à une pierre pourrie
Un pierre quiconque peut crier
Song to a stone

Stone, stone
Of a hovel of an obelisk of a chapel of a pyramid
Of jade of chess of the construction of the volcano
Of sulphur of salt of sugar of hashish
Buddha’s mineral
Of mills for sharp knives and swords
Of the sea’s foam somewhere on the moon
Fundamental, divine, philosophical, precious
Of Saint Peter, Sisyphus, Jesus and Madeleine
Stone, stone
Sculpted chipped polished rolled
Praised supported minted and mounted
In shoes in pockets in hand
Over your head and under your feet
Jumping hopping joking cracking
Brownstone, burning stone
Silverstone shining
Chã de Pedra
Stone against stone
As alone as a crystal of water

Under soft water
There is hard hearth
Stove upon stone
Stone nothing but the stone
Stone brute stone
Gravel brittle stone
One poor man says
Even if it’s just to a brittle stone
A brittle man can scream
Stone, stone
Track Name: Mar Di Tarrafal
Mar di Tarrafal

(music and lyrics by Mario Lúcio)

Fonte de agua
Boca de espuma
Ronco acordado
Ferbura frio
Corpo esculpido
Ancas de moças
Ossos de bedjos
Paraiso vira-latas
_ Mar de Tarrafal

Ceu di palbessa
Voo rastero
Renda branca
Saiona azul
Spanto de menino
Concha de quidja
Modjado eterno
Paraíso vira-lata
_ Mar de Tarrafal

Conforme mar é
Conforme maré
La mer de Tarrafal

Source d’eau
Bouche d’écume
Ronflement éveillé
Ferveur froide
Corps sculptés
Hanches des jeunes femmes
Os des vieux
Paradis des chiens errants
_ Mer de Tarrafal

Ciel détourné
Vol ondulé
Dentelles blanches
Jupe bleue
Peur d’enfant
Coque des quilles
Humidité éternelle
Paradis des chiens errants
¬_ Mer de Tarrafal

Selon la mer
Selon la marée

Tarrafal sea

Source of water
Mouth of foam
Awoken Snore
Boiling cold
Slender body
Girl’s hips
Old men’s bones
Stray dog’s paradise
-Tarrafal sea

Upside down sky
Crawling fly
Snow-white embroidery
Giant blue skirt
A child’s wonder
The concaveness of a keel
Eternal wetness
Stray-dog paradise
_ Tarrafal sea

Along with the tide
Along with the tide
Track Name: Santa Catarina Hossana
Santa catarina Hossana

(music and lyrics by Mario Lucio)

Oh Santa Catarina Hossana
Mi N debeba bo es tres palavra
Cruzado entre Norte e Sul de Ilha
Entre prende le ku le pa prende
Oh Santa Catarina Hossana
Sulada ta txera mangui berdi banana madur
Ta txera maresia ki ka tem mar
Na pedra pilorinho di si Somada
Oh Santa Catarina Hossana
Santa qui ku um responso bu é curado
Santa qui ba diante de homis ravoltados
Santa qui da nome ti pa un Estado
Santa que planta qui manda na serrado
Santa qui tem pa bem ser preta
Santa qui tomba Rei qui tral prato
Santa padroeira de tropa cu bombero
Cu samba cu conga
cu rai di Tabanka di tudo kes ke ka santa
Sainte Catarina Hosanna

Oh Sainte Catherine Hosanna
Je sais que je te devais ces trois mots croisés entre le Nord et le Sud de mon île Entre là où j’ai appris à lire et Lá oú j’ai pris la lire
Oh Sainte Catarina Hosanna
Pagne à l’odeur de mangue verte et de banane mûre
Odeur de la mer quand il n’y a pas de mer, au marché d’Assomada
Oh Sainte Catarina Hosanna
Sainte qui te soigne pour une seule prière
Sainte à la tête des hommes révoltés
Sainte qui a donné son nom à un État
Sainte qui plante et règne sur les champs
Sainte qui a tout pour devenir une noire
Sainte qui a fait tomber le roi qui n’a pas tenu ses promesses
Sainte qui protège les soldats et les pompiers
La samba, la conga, le roi de la tabanka
Et toutes celles qui sont loin d’être saintes
Saint Catherine Hosanna

Oh Saint Catherine Hosanna
I knew I still had theses three words for you
words from where I’ve learn to read to where I’ve become ready
Oh Saint Catharine Hosanna
Your green mango cloth and ripe banana smell, The smell of the sea where there is none, on the pillory stone in Assomada
Oh Saint Catherine Hosanna
The Saint who cures you with just one responsory
The Saint who leads insurgents
The Saint who’s given her name to a State
The Saint who has planted and reigned on the plains
The Saint who has all she needs to be black
The Saint who dethroned the king who forgot his promises
The Saint who protects soldiers and firemen, samba, conga and Tabanka
And all women who are far from being saintly
Track Name: Planet
Planet

(letra: Mário Lúcio e Harry Belafonte; música: Mário Lucio)


Ca tem nenhum manera de credita na Deus sem ama terra

Ca tem nenhum Deus que ca faze Terra si é ca pamódi nós

Ca tem nenhum Terra qui ca ta desespera dess manera

Ah Aleluia alias Moon
Ah Aleluia a la Luna
Ah Aleluya a la Lune
Ah Alehuia ala Lua

Ca tem nenhum di nós qui ca sunha cu um terra sem frontera

Ca tem nenhum razão pa tanto falta de razão

Ca tem nenhum falta qui caba co el caba um Planeta



“… Oliver Tambo, djunto ku jovem Thabo Mbeki, kanto inda es sta ta preparaba pa es ben serba cabeças de um Africa do Sul demokratiku…. Susulu, Bispo Desmond Tutu, Winnie Mandela, Albertina Susulu, gentis ki sai tudo di un mesmo lugar di luta, e ki não só ilumina-nu, compensa-nu, o mostrá-nu módi kes fazi ses rivoluçon, má tambe, móde kes lida ku ses jovem independencia e ku más recente democracia di África. Jomo Kenyatta, Miriam Makeba… Tunísia, ku Habib Bourguiba; Senegal, ku Senghor… Guiné, ku Sékou Touré, Amílcar Cabral… Mozambique, Angola… Tudu ess pessoas, es liders , es forças li, intxi-m nha cabeça de oportunidades, e intxi-m nha coraçon di orgulhu, e nha alma de aventura.




Planète


Il est impossible d’aimer
Le bon Dieu
Sans aimer la Terre

Il est impossible de penser
un Dieu Qui n’a pas fait la Terre pour nous

Il est impossible que la Terre
Ne soit pas désespérée
Telle que nous la traitons

Il est impossible de trouver
Quelqu’un qui n’a jamais rêvé
D’une Terre sans frontières

Il est impossible de trouver
Une raison qui explique
notre grave manque de raison

Il est impossible de justifier
Tout ce que nous faisons
Seulement avec nos besoins


Oliver Tambo, avec le jeune Thabo Mbeki, à l’époque ils se préparaient pour devenir les leaders d’une Afrique du Sud démocratique. … Susulu, l´évêque Desmond Tutu, Winnie Mandela, Albertina Susulu, ces gens qui ont émergé d’une même région de lutte ont fait plus que nous illuminer et nous encourager, ou simplement nous montrer comment ils ont habilement dirigé leur révolution. Ils nous ont aussi montré comment ils ont, avec succès, administré leur jeune indépendance et les plus récentes des démocraties africaines. Jomo Kenyata et Miriam Makeba ; La Tunisie, avec Habib Bourguiba ; Le Sénégal, avec Senghor, la Guinée, avec Sékou Touré, Amilcar Cabral ; le Mozambique, l’Angola… Tous ces gens, ces leaders, ces forces ont remplis ma tête d’opportunités, mon cœur de fierté et mon âme d’aventure.


Planet


There’s no way
To love God
Without loving Earth

There’s no God
Who didn’t make Earth
Thinking of us

There’s no Earth
That doesn’t become
Desperate in this way

Ah Aleluya alias moon
Ah Aleluya a la Luna
Ah Aleluya à la Lune
Ah Aleluya ala Lua

There’s no one
Who has never dreamed
Of a land without borders

There’s no reason
No reason for
such a lack of reason

There’s no need
That can justify
Such a sacrifice


“… Oliver Tambo, together with young Thabo Mbeki, when he was in his training period, preparing for his later role as head of state for democratic South Africa. Susulu, Bishop Desmond Tutu, Winnie Mandela, Albertina Susulu, all of these people that came from that one region of struggle did more than anoint us and reward us, or that only how skillfully they handled their own revolution, but how successfully they managed their newly-found independence and the newest of the African democracies… Jomo Kenyatta, Miriam Makeba… Tunisia-Habib Bourguiba; Senegal, with Senghor… Guinea, with Sékou Touré, Amílcar Cabral, Mozambique, Angola… All these people, all these leaders, all these forces filled my cup with opportunity and filled my heart with pride and my soul with adventure.
Track Name: Amizade
AMIZADE

(Music and lyrics by Mario Lucio)


Amizade, sodade, compaixon
É moda amor di mãe
Ca debe nada, Ca debe nada

Da, recebi, gasadja
É moda amor di mãe
Ca debe nada, Ca debe nada

Tchoro, aviso, aplauso
É moda amor di mãe
Ca debe nada, Ca debe nada

Ma ora qui indiferença ta po ordi
Qui diferença cre governa
Cada um é cada qual
Ma mi cu mi ca ta da dueto
Nem qui bu ratcha dentu’l meio
Pamó ta fica ta falta
Madre, riso e seduçon
Que é magia só di dôs.

Tadja, mantenha, abraço
É moda amor di mãe
Ca debe nada, Ca debe nada

Amitié


L’amitié, le sodade et la compassion
Sont comme l’amour d’une mère
Impayables, impayables

Donner, recevoir, applaudir
Sont comme l’amour d’une mère
Impayables, impayables

Pleurer, prévenir, réconforter
Sont comme l’amour d’une mère
Impayables, impayables

Mais quand l’indifférence règne
Et la différence gouverne
Chacun va pour soi
Malheureusement, moi et moi-même ne faisons pas un duo
Et si tu me coupes en deux,
Il manquera
La matrice, le sourire et la séduction,
Des magies qui ne sont possibles qu’à deux

Pacifier, saluer, embrasser,
Sont comme l’amour d’une mère
Impayables, impayables

Friendship


Friendship, yearning, compassion
Are like a mother’s love
Unpayable, unpayable

Giving, receiving, comforting
Are like a mother’s love
Unpayable, unpayable

Crying, warning, praise
Are like a mother’s love
Unpayable, unpayable

But when indifference reigns
And difference governs
Everyone fends for himself
Unfortunately
Me and I doesn’t make a duet
Even if you divide me in two
Because you’ll still need
The placenta, a smile and seduction
Which are the magic of two alone

Calming, greetings, hugs
Are like a mother’s love
Unpayable, unpayable
Track Name: Tabankabe
Tabankabé

(music and lyrics by Mario Lúcio)

Eh eh eh, eh eh eh
Eh eh eh,

Piriban piriban piriban pa
Eh eh eh, eh eh eh
Eh eh eh,
Pa ca bá nha trás pa ca stroba-m sede

É mi ku nha Pri mero amor
Ki sta bá ncontra na fonte
Bico ku bico boca ku boca
N grita-l de longe
Eh eh eh N ta bá rubera panha águ
Piriban piriban piriban
Sede ora ki atcha alguém ta bebe amor
Pa ca bá nha trás pa ca stroba-m sede na seio

Má sodade bo ti ki ta score ki ta basa ta bá mar
Mar rameti bu pega-m N ta bá n’el
Si bu ka ama-m
Bu ta ba-m kabé ki N ka ta pensa
Bó é lata d’agu mi é maré cheio
Ah mar é seio ki inda bu ka da-m
Eh ,eh ,eh
Agu’l boca corre
Pé rabenta spória
Petu trança petu
Coraçon fica ta bate
Priban piriban piriban
Tabankabe


Eh eh eh
Eh eh eh
J’ai entendu sur la route de la rivière
J’ai continué ma marche

Eh eh eh
Eh eh eh
Laissez-moi tuer ma soif tranquillement
J’ai continué ma marche

J’avais donné rendez-vous à mon premier amour
On allait se rejoindre nombril contre nombril
Bouche dans la bouche

On peut boire de l’amour
Quand on a soif de quelqu’un que l’on aime

Hm
Mon désir était plus grand que la rivière
Il coulait jusqu’à la mer
La mer qui m’invite
À aller mourir en elle comme la rivière si tu ne tues pas cette soif
Tu es une réserve d’eau
Moi je suis la marée haute
Plein d’amour que tu ne m’as pas encore donné
Eh eh eh et d’un seul coup
L’eau commence à couler de nos bouches
Les pieds se sont libérés des chaines
Les poitrines se sont tissées
Et mon cœur continuait de battre
J’ai continué ma marche

Tabankabe


Eh eh eh
Eh eh eh
I listen on the way to the river
Let’s walk

Eh eh eh
I say
Don’t disturb those who just want to quench their thirst
Let’s walk

It was me and my first love
Coming to each other
Navel to navel, mouth to mouth

Those thirsty for their beloved
Prefer to drink love

Let’s walk

My longing fills me up so
That it overflows and runs to the sea
The sea invites me to die in it along with the river
If you don’t quench my thirst
You get me drunk and empty my head
You are a vessel, I’m the ocean
An ocean of love you haven’t given me
Suddenly
Water falls in our mouths
We’ve broken all the chains
We’ve become one
My heart follows me
Let’s walk
Track Name: Mar Azul
Mar Azul
(music and lyrics by B.Leza)
La mer bleue

Oh Mer
Étends-toi doucement
Et laisse-moi naviguer
Laisse-moi aller visiter mon pays
Laisse-moi aller visiter ma mère
Mer Bleue
Monte doucement
Pleine lune
Éclaire mon chemin
Pour que j’aille à Sao Vicente
Embrasser ma bien-aimée

Oh Mer
Les années sont passées
Le temps a couru
Autant de coucher de soleil
Autant de lever de lune
Et moi toujours
Absent et lointain

Blue Sea

Oh my blue sea
keep still and
let me go visit my country
let me go embrace my mother

Oh blue sea
Come softly
Oh full moon
Show me the way
To my home land
My little Sao Vicente
So I may go embrace my beloved

Oh my blue sea
So many years have gone by
So much time has passed
So many suns have set
So many moons have risen
So far away am I
Track Name: M'Afrika
M’Afrika
(music and lyrics by Mario Lúcio)

M’Afrika
Ora ki n tra tempo N pensa na bo
Ki N ta da conta canto N debe-bo

Ora ki N tra tempo N pensa na vida
Ki N ta comprende nha divida

Nha sonho é tra frontera de un banda
Bua cai la kel oto banda
Nha sonho é ka tra frontera de un bando
Pa N po-l na mó de oto
bando
M’Afrika


M’Afrika
Quand je prends le temps de penser à toi
Je comprends combien je te dois

Quand je prends le temps
De penser à mes ancêtres
Je comprends quelle est ma dette

Mon rêve est de mettre les frontières d’un côté
Et de sauter de l’autre côté
Mon rêve n’est pas de les supprimer d’un côté
pour les mettre de l’autre côté



Mom’Afrika

Oh Mom Afrika
When I take the time to think of you
I understand how much I love you
Oh mom Afrika
When I think about existence
My debt to you becomes clear

I have a dream
Of being on the right side
Away from all sides
Of being with the outsiders
Who fight for a side of their own
Track Name: Come Black
COME BLACK
(music and lyrics by Mario Lúcio)

Si n’bai
Trazem nem ke na maleta
Ma mi ki pidiu

Si nha sangue é caboverdeano
Dja bu sabi ma N sabi ma N tem ki bai
Ma ó ki n’bai també bu sabi
Ma si n’ka bem dja n’ba di bes

Djobem nha odjo nha cabelo nha cor
Nha ropa nha manera di anda nha manera de papia
Dja bu odja claro ma undi ki N bai ma N tem ki bem
E si o nao, flam claro li sim

Ami N ta xinti ma nha bico é parte de uns ki bem
Ki nunca ka bai pa Africa
També N ta xinti ma mi é parte de uns ki bai pa Santomé
Ki nunca más ka bem pa kasa
També N ta xinti ma nha alma
É Parte de uns ki sta pa mundo fora
Ki nunca ka bem, ki tene gana bem,
També N ta xinti ma nha cultura é parte
De uns ki sta li dentu li
Ki nunca ka bai, ki tene gana bai, es tem ki bai

COME BLACK

Si un jour je m’en vais
Ramène-moi, même dans une boîte, je t’en prie

Si mon sang est capverdien
Tu sais que je sais que je dois partir
Mais tu sais aussi que si je ne rentre pas
C’est que je suis parti pour l’Eternité

Regarde mes yeux, mes cheveux, ma peau
Ma veste, mon swing, mon créole
Et tu vois bien que je ne suis de nulle pars ailleurs
Seulement d’ici, n’est-ce pas ?

Je sens que mon nombril fait partie de ceux qui sont venus
Et qui ne sont jamais retournés en Afrique
Mais aussi de ceux qui sont partis à Sao Tomé
Et qui n’ont plus jamais franchi la porte de leur maison.
Je sens que mon âme
Fait partie de tous ceux qui sont éparpillés dans ce monde,
Qui ne sont jamais rentrés chez eux
Et qui désirent rentrer
Mais je sens aussi que ma culture fait partie
De certains qui sont restés ici,
Qui ne sont jamais partis ailleurs
Et qui désirent partir,
Et ils doivent partir
Come Black

If I go
Please take me back, even in a bag, I ask you

If I’m a true Cape Verdean
You know I know I have to go
But you also know that if I don’t come back
I’ve gone for good

Look at my eyes, my hair, and my colour
My clothes, the way I walk, the way I speak
You can see that wherever I go I have to come back
This is the question

I feel that part of me is from those who came
And never went back to Africa
I feel that part of me is from those who left
For São Tomé and never came back home
I also feel that my soul is part of those who are abroad
And have never visited their homeland but want to
I also feel that my culture is part of those who are here
And have never left the country
But they want to go, they dream of going, they have to go
Track Name: Palavra
Palavra
(music and lyrics by Mario Lúcio)

Palavra:

Cruzado é jogo
Trocado é intriga
Dado é cumprido
Faltado é falsia
D’amor é poesia

De Rei é Lei
De Senhor, Amén
Mal scrito é erro
Bem scrito é arte
Firmado é promessa

Di bô é simplesmente um língua na nha boca

Palavra:
De vivo é vento
De morto é herança
De honra é aval
Às vez é lamento
De ordi é pa grita

Gritado é força
Às vez é fraqueza
Rimado é beleza
Rumado é blá-blá
Xintido é oraçon
Di bó é simplesmente um língua na nha boca

Palavra:
A favor é argumento
Cantado é finaçon
Titubeado é gaguez
Truncado é mudez
Calado, hmm! Desconfia

De Romeu é Julieta
De Quixote é loucura
De Buda é sapiência
De Fidel, persistência
Di meu podi ser banal
Ma di bó ê simplesmente um língua na nha boca
Mot

Des Mots:

Croisés sont un jeu
Trichés, des intrigues
Confiés, à respecter
Manqués, trahison
D’amour, poésie

Du Roi sont des lois
Du Seigneur, Amen
Mal écrits, erreur
Bien écrits, de l’art
Signés, promis

Mais les tiens sont simplement une langue dans ma bouche

Des Mots :

Des vivants sont des vents
Des morts, héritages
D’honneur, un aval une garantie
Parfois, lamentation
D’ordre, à hurler

Hurlés sont signes de force
Parfois, de fragilité
Rimés, de la beauté
Rhétoriques, vides
Sentis, une prière

Mais les tiens sont simplement une langue dans ma bouche

Des Mots :

En faveur sont un argument
Chantés, des paroles
Trébuchants, du bégaiement
Avalés, muets
En silence, hm !, suspicion

De Roméo sont pour Juliette
De Don Quichotte, folie
De Bouddha, sagesse
De Fidel, persistance
Les miens peuvent être banals

Mais les tiens sont simplement une langue dans ma bouche Word

Words:
Crossed, they’re a game
Given, they’re kept
Broken, they’re betrayal
Of love and poetry

Those of the king are law
Those of the Lord, Amen
Badly written, they’re a typo
Well written, they’re art
Signed, they’re a promise
And yours are simply a tongue in my mouth

Words:
Of the living are wind
Of the deceased, heritage
Of honor, a guarantee
Sometimes a lament
Words of order are to be shouted

Shouted, they’re strength
Sometimes they’re weakness
Rhymed, they’re beauty
Highfalutin, they’re chatter
Heartfelt, they’re prayer
And yours are simply a tongue in my mouth

Words:
In favor, they’re an argument
Sung, they’re lyrics
Faltering, they’re a stutter
Cut short, they’re muteness
Quiet, hmmm! Suspicion

Romeo’s is Juliette
Quixote’s is madness
Buddha’s is wisdom
Fidel’s is persistence
Mine may be banal
But yours is simply a tongue in my mouth
Track Name: Orfon
Órfon (Fala)
Músic and lyrics: Mario Lúcio and Zumana Tereta

(An ka fala nani) Coitado di órfon
(Ba té mi fè) Menino sem mae
(Fa té mi fè) Menino sem pai
(Kôrô té mi fè) Menino sem armum más grande
(Dôgôni té mi fè) Menino sem armun más pikinoti
(Nadia ka lamon den) Menin d’arguen
(ï djigui kélén pé hé Allah) Deus k’é bu esperança é
(Bi i kêra nafolô tigui hé, bacan bi fè, chê bi fè, môgô bi don ) Oxi, dja bu ten curral ku capoera, dja bu bira arguén
(Bi ba bi fè, Fa bi fè) Oxi dja bu tem mae ku pai


Nha fidju dormi
Durmi nha fidju
Bu mae tem ki bá
trabadja
Bu mae tem ki bai

Nha fidju
Bu pai, bu mae
Ta bem trazebo
Lua nova
Mel d’abedja
Caramelo
Rapuçado
Midjo ilado
Tchitharinho
Storia storia
Lobo e chibinho
Orphelin


Ayons pitié de l’orphelin
L’enfant sans mère
L’enfant sans père
L’enfant sans grand frère
L’enfant sans petit frère
Fils adoptif de Nadia
Ton seul espoir est le bon Dieu

Aujourd’hui tu es riche, tu as du bétail, tu as de la volaille et les gens te reconnaissent
Aujourd’hui tu as une mère, tu as un père
Mons fils dort
Dors mon fils
Ta mère doit partir
Dans le champ
Ta mère s’en va

Mon fils
Ton père, ta mère
Vont t’apporter
De la jeune lune
Du miel d’abeille
Des caramels
Du mil toasté
Des petits maquereaux
Des histoires du loup malin
Et du sage lapin

Orphan


Poor orphan
Motherless child
Fatherless child
Child without brothers or sisters
No one’s child
God is your only hope

Now you have livestock, you have chickens
You have become someone
You have yourself a mother and father

Let’s sleep, my baby
Please, let’s sleep, my baby
Your mother has to go to work
Your mother has to leave

My baby
Your father, your mother
Will bring to you
A crescent moon
Bee honey
Caramel
Sweets
Popcorn
Bigeye scad
Stories of the big bad wolf and Br’er Rabbit